[網站介紹] n詞酷

http://www.nciku.com.tw/

絕大部分同學到了美國開始的第一件事,不是唸書,而是生活。到了美國要張羅房子、家具、生活必需品、開戶等等很多很瑣碎的工作要處理。如果從沒有在台灣獨立處理過這些事情的同學,到了美國要用英文處理就更是難上加難了,不是手續很複雜,而是英文不懂。Dollar常常會建議來諮詢的學生,不管TOEFL考幾分,一定要多加強一些日常生活用語。因為生活上的單字,是TOEFL考試考不到的,而那些生活上的單字,才會是我們天天都要用到的。尤其美國有些東西或是規格是在台灣從沒有接觸過的,這時候更會發生這個字看的懂,但是卻不知道他的意涵。

舉個例子,床 bed這個單字可能我們從國中就知道了,I’m going to bed,所以床床床就是bed嘛,這有什麼了不起的呢?或許是Dollar英文不好,除了bed之外,其他跟床有關的字是一個也不認得。bed只是一個集合名詞,其實一張床會包含了frame(下面的支架), matress(床墊), pad(也是床墊),那時候老美室友問Dollar要不要一組frame+matress,Dollar著實愣住了。後來還是好心的室友帶Dollar去儲藏室看,Dollar才懂什麼是frame什麼是matress。知道什麼是matress之後,還要買sheet(床單),這時問題又來了,Dollar去賣場看到很多床單是沒錯,但是到底大小怎麼分呢?有single, twin, queen, king,Dollar光是選床單就看了一個小時,因為找了好久終於找到一個有把所有尺寸名稱對應的實際大小用英制標示出來。

生活,其實才是各位同學要克服的地方,也是生活,會推著各位同學一直不斷的前進學習。出國前想想,牛排的熟度你都會嗎?去冰無糖我們會說嗎?抽筋、肌肉拉傷、腳扭傷這些身體不適的狀況我們會表達嗎?在台灣,這些不起眼的東西,到了美國可都是生活大事呢!

喔喔~今天不是來聽老人講古,是要介紹n詞酷這個網站。其實n詞酷基本上是一個英漢/漢英的線上字典,但是還包含了很多很有幫助的功能,像是:情境對話、英漢對照圖文小百科、詞酷問答。譬如我們看看下面轉機的情境對話:

吉姆

Excuse me, can you tell me where to transfer, please?

 

打擾一下,請問轉機應該怎麼走?

地勤人員

Do you have the boarding pass for the next flight?

 

您有下個航班的登機證嗎?

吉姆

No.

 

沒有。

地勤人員

Follow the sign and go upstairs to the flight connection counter and go through the procedures.

 

那您沿著指標,去二樓的轉機櫃檯辦理轉機手續吧。

吉姆

I see. Thank you.

雖然實際狀況可能更複雜,但是至少我們知道如何開頭。

在詞酷百科的地方,以往字典就只是告訴我們翻譯之後的結果,有些實際的東西,如果有張照片可以看,是不是就能夠更清楚呢?詞酷百科就是這樣的作用。譬如我們搜尋單字apple,如果這個單字有圖片的話,在翻譯的右手邊欄位就會出現詞酷小百科關於apple的連結,點過去就會出現apple的圖片囉!

另外有英文不知該怎麼表達嗎?沒關係,這邊還有詞酷問答,你的問題總是會有工作人員或是熱心的網友來幫你解答喔!

像n詞酷這樣一個整合了翻譯、情境對話還有圖片小百科功能的網站,真的很適合即將要出國的學生,或是剛到國外還在跟生活奮戰的同學們。在收行李收的很心煩之餘,也別忘了上去查查或是看看情境對話,相信對各位將來前往國外適應環境上都會有很大的幫助唷!

3 Responses to “[網站介紹] n詞酷”

  1. Hi , 我剛發現,n詞酷現在有在做徵文活動,還沒截止,要不要把您的這篇介紹文章拿去拿獎品呢?活動的網址是:http://blog.nciku.com.tw/blog/?p=120

  2. Dear Cooler,

    謝謝你的資訊喔
    有機會的話希望能被徵選上唷~

  3. n詞酷最近好像多加了一些新功能
    叫n詞酷 Hi!
    是個學英文的社群網站(似乎是個找一起學習朋友的好地方)

    http://www.nciku.com.tw/space/

    我還在摸索中XD

Leave a Reply