人在異國﹕理髮看病要預約說話別老“兜圈子”
由于文化差異﹐留學生在語言交流﹑待人處事上會遇到很多尷尬﹐留學專家提醒﹕說話別老“兜圈子
留學國外﹐除了學習科學﹑文化知識﹐更要了解當地的思維模式﹑語言規范﹐才能盡早融入當地社會。學會“直線型”表達方式小組討論是國外課堂常見的學習方式。Jack在加拿大剛入學﹐他英語表達流暢﹐學習的主動性較強﹐課堂表現比很多在國外留學的中國學生都積極。
但他的課堂表達並無得到老師和同學的認可。有一次他在課堂上談到“中外飲食習慣差異”時﹐把中國飲食歷史發展的幾個階段及餐桌的菜式﹐用餐的禮儀等都用英語做了認真的介紹﹐但同學和老師都不能理解他的意思﹐還問﹐“你的觀點是什麼﹖”“你想告訴我們什麼﹖”。
Jack經常發言﹐但課堂表現的評分並不高。後來﹐他的老師建議﹐發言時應把最重要的先說﹐把自己的觀點先說﹐把結果和目的先說﹐不然聽話人很難在最短的時間很好地理解他的意思。這時他才有點明白自己“表達不清”的原因
點評﹕雅思老師余卓雅分析﹐Jack出現這種語言表達的困惑﹐是由東西方不同的思維模式引起。東方人的思維模式是“螺旋型”﹐善于推理﹔而西方學生的思維模式是“直線型”﹐善于論證。
中國人說話很謙虛委婉﹐不會直截了當。而西方人則喜歡開門見山。余老師舉例說﹕就拿“向朋友借錢”做為例子吧。中國人向朋友借錢﹐一般情況下﹐不會直搗黃龍的。我們會先從朋友的近況入手﹐慢慢推理﹐步步為營﹐當朋友和他達到了共識──朋友比他過得好﹑有能力借錢給他﹑應該借錢給他後﹐最後才來個“引君入瓮”﹑“瓮中抓鱉”﹐這時候﹐錢不借就不行了。而西方人就不同﹐講究的是開門見山。一開始就會把說話的目的說得很清楚──借錢。然後從不同方面證明和說服對方為什麼要借錢給他﹐最後來個總結陳詞──“借錢給我吧”。
語言要適應當地習慣
在中國﹐中國人想要一杯可口可樂﹐會說“a bottle of coca─cola”﹐銷售員一般都能理解。但如果同樣的話在國外說﹐外國人會費解。
因為在他們看來﹐coca─cola是一個品牌﹐不能用“一瓶”這個量詞去形容。如果要表達想要可口可樂﹐應該說“I want some coke.”又如﹐西方人一般愛養寵物﹐他們會稱呼養狗或者貓的人為“dog person”或者“cat person”﹐這是很直接的表達﹐但中國學生剛到國外﹐往往會對這種說法產生誤解﹐覺得是在辱罵別人。其實這不過是對養寵物者的稱呼而已。
點評﹕某個地區的語言表達跟該地區的社會歷史﹑文化和約定俗成的用法都有莫大關系。所以中國留學生在外國與當地人交流時要消除語言交際誤會﹐除了熟悉常用的詞匯和基本的語法規則﹐須多了解語言背後的文化﹐同時要了解同樣的語言在不同語言情境的不同含義。
這就需要學生多給自己創造“真實環境”練習的機會。學生練口語時不能只跟中國人練口語﹐因為即使跟中國人對話很流暢﹐但在與外國人交流的時也可能出現障礙﹐皆因平時跟外國人接觸﹐對話可能會出現心情緊張﹐不一定接得上對話﹐甚至會頭腦一片空白﹐因此要多給自己創造真實的環境練口語才有效。
拜訪要提前預約
無論是拜訪上司﹑朋友﹑導師﹑還是享受服務﹐都要提前預約。初到英國的John想到英國辦理銀行卡﹐他以為像中國一樣﹐只要在銀行的工作日去辦理就可以享受服務。誰知﹐因為他沒有提前預約﹐到達後﹐銀行不接受辦理﹐銀行業務員告訴他下次預約再來。回宿舍後﹐他向英國同學了解﹐在英國﹑法國等國家﹐許多服務﹐包括理發﹑美容甚至看醫生服務都需要提前預約﹐如無預約﹐又不是急症﹐有病到醫院也不被受理。
點評﹕辦事預約是一種禮貌﹐更有利于雙方有效安排時間﹐這是西方社會普遍認同的交往方式。雅思老師林曉東認為﹐留學生初到國外﹐由于文化背景﹑生活習慣有差異不適應是很正常的﹐留學生需要抱著包容心態去看待“不同”。多了解留學國的風土人情﹐多向過來人了解留學國的禮儀文化和生活習俗等﹐這對消除文化隔閡﹐減少文化誤解有幫助﹐同時﹐學生也要給自己足夠的信心去面對困難﹐學會主動嘗試﹐盡快融入留學國的生活環境。
((原文出處))
Filed under: 留學生活